.Indo à Outra-Terra / Hãmnõy Ha Mõg

| |

Literatura Maxakali

Tradução de Isael Maxakali e Charles Bicalho //  Ilustrações de Júlio Vieira

Dois antepassados estavam deitados no terreiro da aldeia. Um deles se casou com uma estrela. Então ele foi morar no hãmnõy (a outra-terra). Lá tem muita caça e ele vivia caçando. Ele ficou lá, pois não tinha como voltar. Ele continuou caçando. Certa vez ele jogou uma flecha que atravessou um buraco no chão e caiu do hãmnõy. Ele procurou a flecha, mas não a encontrou. Ele pensou: vou ficar no mesmo lugar onde estava quando atirei aquela flecha e vou atirar outra, com a mesma força e direção, para ver onde a outra flecha caiu. Assim ele fez e a flecha caiu no mesmo lugar onde a outra tinha caído. Ele foi lá e viu o buraco por onde, agora, as duas flechas haviam caído. Ele voltou para casa e pediu à sua esposa que fiasse linha. Sua esposa fiou um enorme novelo. Ele pegou o novelo e disse à esposa que ia caçar. Ele saiu, mas não foi para caçar. Ele voltou ao buraco. Amarrou a linha numa árvore próxima e jogou o novelo pelo buraco lá embaixo. O novelo desenrolou e a linha chegou até o chão. A linha então virou um cipó. Ele desceu pelo cipó. Seu antigo amigo, que havia ficado na terra quando ele se casou e subiu para o hãmnõy, já estava com saudades dele. Vivia triste e cantando. Enquanto ele descia pelo cipó, começou a ouvir o canto triste do amigo. O amigo, ao vê-lo descer pelo cipó, parou de cantar. Aquele que descia falou: continue a cantar. Mas ele não cantou. Eles se encontraram e foram à aldeia. O pássaro Paxot começou a assobiar na kuxex, a “casa de religião”. Eles foram até a kuxex. Os pajés estavam lá. Eles ficaram conversando com os pajés. Ele contou aos pajés que lá no hãmnõy tem muita caça.

“Vamos todos mudar para lá, com nossos espíritos yãmîy, sugeriu ele. Eles foram. Prepararam tudo e foram. Subiram pelo cipó, e quando chegaram lá, caçaram muitos bichos, junto com os yãmîys. Secaram a carne e guardaram uma grande quantidade. Então eles voltaram para a aldeia descendo pelo cipó junto com os yãmîys. Houve um grande ritual yãmîyxop para o yãmîy Hemex. Os yãmîys distribuíram a carne para as mulheres da aldeia. Alguns dias depois o pássaro Paxot assobiou de novo na kuxex. As mulheres fizeram comida e colocaram nas bolsas para enviar aos yãmîys na kuxex. Os yãmîys pegaram a comida e usaram as bolsas para colocar mais carne e trazer para as mulheres. Os yãmîys comeram. Quando terminaram, um yãmîy pegou uma bolsa e jogou para o alto. A bolsa ficou presa no galho de uma árvore alta. Os yãmîys subiram pelo cipó e chegaram ao hãmnõy, onde ficaram caçando mais bichos. A índia que era dona daquela bolsa saiu para buscar lenha e viu sua bolsa agarrada à árvore. Ela não gostou de ver seu presente para os espíritos largado assim. E pensou: “Eu vou cortar o cipó que leva ao hãmnõy. Quando eles quiserem voltar, não vão conseguir”. Ela cortou o cipó e os yãmîys não puderam descer para a terra. Ficaram presos no hãmnõy. Cada um se transformou num bicho: porco caititu, quati, macaco, gato do mato, mico… Depois então eles pularam. E todos caíram com força, de cara no chão. Por isso esses animais têm a cara ou o nariz achatado.
tradução de Isael Maxakali e Charles Bacilo

Hãmnõy ha mõg

Mõnãyxop nõm pit tix hu nõm hãmxeõk ha ha nõy te mãyõnnãg mûg tu pe mõg hãmnõy ha tu yã ha tu a xip hu kupihi xokxop kix ha toa a xokxop pu net ah tu yã xip ûnûn hã xîy oknãg put pu payã mõg tu xe kupihi tu ta pox mõyõn ha mõg tu hãmkox xip ha mõ xupep ha mõg tu hitop xak tu pa’ah tu ta um nãy ûmõy yãyxip ax tu xe mõm yõn mõg tu yãy xip ax tu xip tu ta xi mõ õm yõn tu penãhã ha mõg tu yã nõy ax hã mõg ha e’õte tu ha mõg pa xeyã xupep hãmkox hã ha penãhã tu ta put pu mõg ûpet ha tu xetut tu ãtut ûm xit ha tu xit ha mõg tu ya kîy xeka ha tu mõm ha paha tu ta nãy ûxe kupi tu mõg tu xokxop ûm xak ah yã hãmkox mûn ha mõg tu mõg tu tut xit xahi hã mîmhîy tu ta nom hã kîy xeka xut ha yãy koahã nûn tu nûg tu yã hãm tu nãhã tu ta yãy hã tohox ha ta tu nûyîxo hã nûn yîha yã nõy te xa’ak nom mûtix yãy hi hu îypinix tak îypinix tak hayã xupa nûn tu hãm ku mõy nãg îhã xe îy tu ta penãhã ha ûmõkuma’ana tu xe yãy tu mõxaha tu ta mõg apne ha tu xupep tu xip îhã kkuxex tu paxot puk ha ha mõg tu paye xop mûtix hãm ãgtux tu xokxop ap pu net ah nû pehe hãmnõy tu pom yûmû ha xuxap yãmîy xop mûtix hu ûxit ax xuk huta mõg tu mõg tu mõxaha tu ha toa pip hu xokxop kix yãmîyxop yûmûg hu nagãhã ha mõg tu yã xohi xokxop yîm îhã putpu nûn ûpip ax ha yînûg hu yãmîyxop te nôûn xinãhã tu hãm xip îhã xe paxot pu yîûn te ãmmuk hu tut hã xuk hu mõpak kuxex ha puyî yãmîyxop mã hu ta xuk ax pop hu yã nãm tu nõ xokyîn xu ha pop hu ta mõg tu mõg tu mõxip ta xit tu xit kux tu ta õm yõg tut nãg hã hãmtux tu pepi mõyõn ha mîm mõg tu xup tu ta mõkanîn tox tu tu mõg tu mõxaha ûxehe hãmnõy tu tu xe pip tu xe xokxop kix yîha mõg ûhûn nom yõg tutnãg hã hãm tux kuxa mõg pa ûyõg tutnãg xup mîmnãg tu ha penãhã tu gay tu ta nãy ûxit xak pupe put pu nu nûy tu xakux hã xîy oknãg tu xak ha mõg tu putpu nûn hã mãn pa xit xak ha xakux hã xîy oknãg hu tap xet hu yãy hã xokxop hu ta xakux xapupnãg, kunûhûm, koktix mêõgnãg, ônnîynãg.

(Autoria de Isael Maxakali)


ISAEL MAXAKALI é um representante do povo indígena Maxakali (MG). Professor em escola indígena, escreveu e ilustrou os livros Penãhã, livro de Pradinho e Água Boa (Belo Horizonte: FALE/UFMG/MEC, 2005) e  Hitupmã’ax/Curar (Belo Horizonte: FALE/UFMG; Cipó Voador, 2008). Atua como videomaker.

CHARLES BICALHO (MG), Doutor em Estudos Literários pela UFMG. Especializado em pós-produção para cinema, tv e novas mídias pelo Centro Universitário UNA-BH. Diretor do filme “Pirapora” (2012) (Prêmio de melhor curta-metragem experimental no The Americas Film Festival of New York em 2014). 

Deixe um comentário

error

Gostando da leitura? :) Compartilhe!