Ao longo de 2020 nós da revista Acrobata e o poeta, ensaísta e tradutor, Floriano Martins, desenvolvemos uma parceria que tem levado aos nossos leitores um conteúdo literário com diversas traduções, textos críticos e entrevistas, com poetas de várias partes do mundo, porém, com certo destaque em relação ao continente americano, principalmente de expressão hispânica. Recentemente percebemos a necessidade de dar corpo a um projeto mais específico e concentrado, no intuito de organizar e dar a ver/ler uma parcela da produção poética hispano-americana. Depois de algumas conversas chegamos à ideia de criar um Atlas Lírico da América Hispânica, audacioso projeto que abrange 19 países, tendo como curador e tradutor inicial o Floriano Martins. Com o tempo duas outras valiosas cumplicidades passaram a dividir com ele as mesmas funções: Elys Regina Zils, que também se tornou coeditora da Agulha Revista de Cultura, e Gladys Mendía, diretora da LP5 Editora. Que o resultado encontre uma boa acolhida da parte de todos aqueles interessados na tradição lírica hispano-americana. Agradecimentos a os poetas que seguem colaborando com o envio de textos e sugestões.

Traduções

Atlas Lírico da América Hispânica – Diálogo entre Demetrios Galvão & Floriano Martins

Segue uma breve conversa que esclarece um pouco sobre nossas reflexões e qual a proposta do projeto.

DG | Eu comecei a me interessar pela poesia produzida nas Américas através de um livro que você organizou, O Começo da Busca: o surrealismo na poesia da América Latina. Esse livro foi de grande importância para mim e na construção do meu repertório de leituras fora do eixo europeu. Na tua opinião, porque no Brasil se conhece tão pouco sobre a literatura/poesia feita no nosso continente? 

FM | O Brasil conhece pouco ou menos acerca da literatura, em qualquer latitude, que não participe de um cânone viciado. E como lemos cada vez menos, a catástrofe um dia chegará à soleira de uma sociedade ágrafa. Claro que se pensamos em termos de América Hispânica, o dilema assume uma conotação atípica porque somos um país cercado por … 

[LEIA A ENTREVISTA COMPLETA]

ÚLTIMAS POSTAGENS

7 Poemas de Carolina Escobar Sarti (Guatemala, 1960)

Curadoria e tradução de Floriano Martins Carolina Escobar Sarti (Guatemala, 1960). Escritora, poeta, colunista de jornal, pesquisadora social, defensora dos ...

9 Poemas de Basilio Belliard (República Dominicana, 1966)

Curadoria e tradução de Floriano Martins Poeta, ensaísta e crítico literário dominicano. É doutor em filosofia pela Universidade do País ...

6 Poemas de Beatriz Saavedra Gastélum (México, 1971)

Curadoria e tradução de Floriano Martins Escritora, acadêmica, pesquisadora, palestrante e poeta mexicana, possui dois mestrados pela Espanha e recebeu ...

Alba Metaponte (Itália/Chile, 1973)

Curadoria e tradução de Floriano Martins Alba Metaponte (Itália/Chile, 1973). Nascida na Calábria, estudou Direito na Universidade de Bolonha. Traduziu ...

7 Poemas de Isabela Basombrío Hoban (Peru, 1966)

Curadoria e tradução de Floriano Martins Isabela Basombrío Hoban (Peru, 1966). Poeta bilíngue e artista multidisciplinar. Natural do Peru e ...

Traduções

ATLAS LÍRICO

Projeto de difusão da tradição lírica hispano-americana, uma parceria entre Agulha Revista de Cultura revista Acrobata, o Atlas Lírico da América Hispânica teve início em 2020 e vem desde então sistematicamente publicando uma seleção de poemas de poetas dos 19 países hispano-americanos, desde os mais famosos até jovens estreantes. O projeto foi criado por Floriano Martins. Os contatos e poemas são definidos pelos três curadores e tradutores: Floriano Martins, Elys Regina Zils e Gladys Mendía. Demetrios Galvão, um dos editores da revista Acrobata, cuida da inserção dos textos na plataforma e sua difusão. Esta parceria tem dado ao projeto um perfil dinâmico, onde semanalmente são lançados novos poetas, tornando o Atlas o centro difusor mais denso e expressivo da poesia hispano-americana. O Atlas publicou até o momento centenas de poetas, e segue em um ritmo incansável de busca de nomes que sejam representativos da poesia em cada um dos 19 países hispano-americanos, de modo que constitui um banco de dados, que alimenta tanto os interessados em pesquisas quanto na simples fruição dessa riqueza estética sem precedentes. Convidamos todos aqueles interessados em divulgar a sua poesia, como também a nos dar sugestões acerca de poetas até o momento não incluídos, que se manifestem através de nossos e-mails, para que vejamos as possibilidades de atenção. O projeto está aberto e prossegue iluminado pela palavra poética que expressa a grandeza humana naquilo que temos de mais essencial para compartilhar com todos.