5 Poemas de Nikos Engonopoulos (Grécia, 1910 – 1985)

| |

Tradução de Allan Vidigal*

O pintor e poeta surrealista grego Nikos Engonopoulos é um dos pintores gregos modernos mais conhecidos internacionalmente.

Ele foi uma figura importante na Geração da década de 1930, um grupo proeminente de artistas e pensadores na Grécia.

Esse grupo ficou fascinado com a identidade grega e formou um movimento modernista grego na esteira do surgimento do modernismo na Europa e no período turbulento após o intercâmbio populacional entre a Grécia e a Turquia, o que levou muitos a considerarem sérias questões sobre cultura e identidade.

Os membros deste grupo incluem alguns dos poetas, artistas e escritores mais proeminentes da Grécia, incluindo Giorgos Seferis, Odysseas Elytis e Yannis Tsarouchis.

[…]

Durante sua carreira como pintor, o artista também começou a escrever poesia surrealista, considerada uma das melhores da literatura grega moderna.

No final da década de 1930, Engonopoulos lançou seus dois primeiros livros de poesia, “Não Distraia o Motorista” e “Os Clavicembalos do Silêncio”, que agora são considerados clássicos da poesia grega moderna.

Seu poema mais conhecido, “Bolívar”, foi publicado em 1944. Foi inspirado pelo líder revolucionário boliviano Simón Bolívar, que ajudou a libertar grande parte da América Latina do domínio colonial espanhol.

O compositor grego Nikos Mamangakis escreveu uma partitura musical para o poema, que foi lançada como música em 1968. A música apresenta o próprio Engonopoulos recitando o poema.

ANNA WICHMANN


ELEONORA

for hands she hath non, nor eyes, nor
feet, nor golden Treasure of hair

(vista anterior)
seu cabelo é como papel-cartão
e como um peixe
seus dois olhos são
como uma pomba
sua boca
é como a guerra civil
(na Espanha)
seu pescoço é um cavalo
vermelho
suas mãos
são
como a voz
da floresta
espessa
seus dois seios são
como minha pintura
sua barriga é
a história
de Belthandros e Chrysantza
a história
de Tobias
a história
do
asno
do lobo e da raposa
seu sexo
é um
silvo estridente
na calma
do meio-dia
suas coxas são
as centelhas
derradeiras
do humilde prazer
dos rolos compressores
seus dois joelhos
Agamenon
seus dois pezinhos
ado-
ráveis
são o tele-
fone
verde de olhos
vermelhos

(vista posterior)
seu cabelo
é
uma lamparina a óleo
queimando
pela manhã
seus ombros
são
o martelo
dos
meus desejos
suas costas
são os
óculos
do mar
o arado
de ideogramas
enganosos
gira
triste
na sua cintura
seus glúteos
são
cola de peixe
suas coxas
são
como
uma trovoada
seus calcanhares pequeninos
iluminam
os
pesadelos
da
manhã
No fim das contas
ela é
uma mulher
metade
hipocampo
e metade
colar
talvez
seja até mesmo
parte pinheiro
e parte
elevador


MARIA NOTURNA

No primeiríssimo dia depois de minha morte, ou melhor, depois que eu fui morto, peguei para ler todos os jornais, para assim, saber de todos os detalhes possíveis quanto à minha execução. Quer parecer que fui levado ao cadafalso sob forte vigilância. Eu vestia, diz aqui, um casaco de cor amarela, uma gravata de renda e um antigo capacete. Meu cabelo era como uma escova, talvez de decorador, talvez de um fazedor de arapucas. Depois, despejaram meu corpo bem longe, num charco que fora frequentado pelo francês Descartes e onde, por muitos anos, jazera, alimento para os abutres e uma prostituta chamada Euterpe, o cadáver ilustre do inesquecível Karamanlakis. E embora muito se tivesse dito à boca pequena que eu estaria à época em Maracaibo, na América do Sul, segundo outros em Passalimani, em Piraeus, eu estava simplesmente em Elbassan (na Albânia). E uma coisa de nota que por acaso li naqueles dias foi uma longuíssima carta do italiano Guillaume Tsitzes, meu único amigo íntimo, com quem nunca me encontrara e de cuja existência chegava a duvidar. Em suma, o teor da carta era o seguinte: “Você,” disse, referindo-se, claro, a Polixênia, “é um velho gramofone de corneta de bronze embaixo de um pano preto.”


HIDRA

ele foi denunciado
como sendo extremamente perigoso
para a segurança
pública
— para a paz
dos cidadãos de bem —
justamente quando
sacerdotes
sérios — ou aparentemente sérios —
e bem velhos
e muito dignos ou indignos de respeito
invocavam
a memória
de grandes comandantes navais
de Salamis
juntamente
com a memória de
Miaoulis, Kanaris, Tombazis, Lazaros Koundouriotis
e Isidore Ducasse
agarraram-no
ao alvorecer
amarraram suas mãos atrás das costas
e o fizeram marchar
como uma relíquia
como uma virgem esguia
e branca
chamada Maria
que tecia rendas
de rara beleza
— renda como a minha pintura —
na penumbra
da floresta
da montanha
e do jardim
verdejante
lançaram-no
— disseram-me as mulheres —
num conservatório
com flores vermelhas
com cortinas de veludo
vermelho
à janela
latarians
e móveis velhos
embora limpos
com a lamparina
o vidro da lamparina
como era
— novamente segundo as mulheres —
noite de sábado
antes do amanhecer
de domingo
noite de sábado
manhã de domingo
pela porta
surgiu o mar
a — uma amplidão de mar
azul —
os degraus elevaram-se
e tristemente batizei
meu coração
a intervalos regulares — ou melhor irregulares —
de Heitor
Heitor dos cavalos
Enquanto Hécuba
— naquele caso —
era a grande
a terrível sombra
do
meu cérebro


OS TORMENTOS DO AMOR

Du musst das Leben nicht verstehen,
dann wird es werden wie ein Fest
*.

R. M. Rilke

enquanto seu cabelo
esvoaçava
diante dos meus
olhos
como se eu subitamente acordasse
pela primeira vez
vi — e observei —
aquela bela
jovem
moça
fui tomado
pela harmonia
dos seus movimento
a flexibilidade
dos seus membros
o fascínio
do seu olhar
a suave elevação
dos seus seios
e mais por todo o charme
que vertida
aquela
elegante
criatura
primaveril
e refleti imediatamente
— e “filosofei” —
minha mente transformou-se
no inocente
que pode por vezes
— tenho certeza —
Sofrer
Atormentado
conhecer a infelicidade
ao imaginar que
a gentil
a etérea
criaturinha
tenha mente
e alma
e seu coração possa sangrar
desesperar-se
ao atribuir
até mesmo
um grão de inteligência
àquela
cabecinha
completamente
vazia

(*Não é preciso entender a vida, / e ela será então como uma festa).


ORFEU

les nuages, les merveilleux nuages…

Charles Baudelaire

Orfeu nunca — nunca mesmo — encontrou consolo
para a dupla perda
de Eurídice:
às vezes — por um momento — ele cantava uma canção lânguida
outras — novamente por um momento —
as cores
o fascinavam
com sua variedade infinita
e suas combinações
acidentais de todos os tipos
Certa vez — ao por
do sol —
notou no azul do céu
arranjos fascinantes de
nuvens
— respeito das quais uma vez em Kavourium um gendarme*
como que arrependido gritara:
“Vejam as nuvens de Engonopoulos!” —
mas aquelas — na verdade —
não eram as nuvens de Engonopoulos
eram facas
lâminas
adagas e sabres aguçados
que sobre suas túnicas azuis
portavam
as mais cruéis virgens da Trácia
e brandindo-as
nas mãos impiedosas as virgens cruéis
caíram sobre ele — repito — com elas
esquartejando
cortando
Orfeu.

(*Imagino se conheceu seu colega — de hierarquia inferior — ao servir em Tinchebray (Orne).


ALLAN VIDIGAL (Brasil, 1971). Poeta, editor e tradutor. Possui mais de 20 livros de história empresarial publicados, incluindo algumas das maiores corporações do Brasil. Parou de contar livros traduzidos depois de chegar a cem em temas diversos que vão das Artes à Zoologia, passando pela Ciência da Computação, Design, Economia e assim por diante. Tem traduzido com frequência para a Agulha Revista de Cultura e projetos isolados de Floriano Martins.

Deixe um comentário

error

Gostando da leitura? :) Compartilhe!