Série Um Século de Surrealismo – Poetas, 39
Organização e tradução de Floriano Martins
Nancy Cunard foi poeta, editora e ativista política inglesa. Conhecida por seu estilo de vida eclético e boêmio, ela foi autora de muitos livros, entre os quais Outlaws (1921), Sublunary (1923) e Parallax (1925). Personagem destacada dos círculos de vanguarda em Londres e Paris, foi colecionadora de arte dadaísta, surrealista e africana. Após a Primeira Guerra Mundial, ela se mudou para Paris e passou a frequentar a comunidade de vanguarda de Montparnasse por meio de seu relacionamento com Robert McAlmon. Logo desenvolveu relacionamentos com os poetas Louis Aragon e Tristan Tzara. Pesquisas sugerem que ela contribuiu para alguns de seus projetos mais inovadores, inspirando o personagem-título de Blanche, ou l’oubli de Louis Aragon e sugerindo o título de Mouchoir des nuages de Tristan Tzara. Ela própria alcançou aclamação da crítica com o poema em verso livre, Parallax, publicado em 1925. Também a ela se deve a fundação e direção da editora The Hours em Réanville, a primeira a publicar o trabalho de talentos emergentes como Samuel Beckett e Laura Riding, além de novos trabalhos de autores consagrados, incluindo Pablo Neruda. Entre 1928 e 1931, a The Hours publicou vinte e quatro livros – o que era um número superior ao de qualquer editora privada da época. Durante esse período, Nancy Cunard também fez amizade com vários artistas associados ao Surrealismo, recrutando dois, Man Ray e Yves Tanguy, para criar capas de livros para a The Hours. O rigor intelectual, a sensibilidade artística e a personalidade distinta desta poeta despertaram a imaginação criativa dos artistas parisienses do entreguerras. Cunard foi tema de pinturas de Oskar Kokoschka e Manuel Ortiz de Zárate, fotografias de Cecil Beaton e Man Ray, e vários personagens fictícios em livros de Ernest Hemingway e Evelyn Waugh. A partir da década de 1920, ela supostamente usou a renda substancial de seu negócio familiar para construir uma coleção de arte dadaísta e surrealista, bem como escultura africana. Na década de 1930, estimulada por seu relacionamento com o músico de jazz afro-americano Henry Crowder, ela começou a estudar a desigualdade racial no Caribe, Europa e Estados Unidos, a partir daí compilando Negro Anthology (1934), o primeiro estudo completo do Atlântico Negro, com textos que vão desde poesia de Langston Hughes até análises etnográficas de Charles Ratton. Seu comprometimento com as comunidades e políticas da diáspora africana anglófona continuaria pelo resto de sua vida: ela trabalhou como correspondente da Associated Negro Press por duas décadas (1933-1953), sendo também coautora de The White Man’s Duty (1942) com George Padmore, considerado um dos fundadores do movimento de libertação da África Ocidental.
ZEPPELINS
Eu vi as pessoas subindo a rua
Enlouquecidas com a guerra e a força e os pensamentos de matar;
Em seguida veio a Morte, que segurava com habilidade
Seus trapos rasgados majestosamente, e batia os pés.
Os incêndios se inflamaram e queimaram a cidade cerrada,
A maioria onde as casas mais tristes e pobres estavam;
A Morte seguiu com pés orgulhosos e olhar sorridente,
E as multidões enlouquecidas correram todos os lados.
E muitos morreram e se esconderam em lugares infundados
Nas ruínas negras da noite frenética;
E a Morte ainda seguiu em sua sobrepeliz, branca
E listrada em imitação de seus rostos.
Mas pela manhã os homens começaram novamente
A zombar da Morte seguindo em amarga dor.
ALEGORIA
Ouça seus três símbolos de hoje:
O cordeiro, o corvo, a águia, vivem,
O corvo levaria o cordeiro embora
Com garras-ferozes para uma falcoaria:
Magro como a águia ele se esforçaria.
O cordeiro, o corvo, a águia, chocam
Em tristezas temporais; o peregrino
Cai na armadilha, e eu vi
O Corvo lamentando em uma floresta,
E o cordeiro solitário no verde.
O cordeiro, o corvo, a águia, morrem;
O cordeiro deve sangrar em mãos implacáveis,
O corvo decai em areias naufragadas,
A águia exilada de seu céu – Assim morreu minha única águia.
AO AMANHECER
Não! Vou sentar e deixar os iâmbicos tocarem,
E eu vou torcer o pescoço do soneto e dizer
“O inferno e a eternidade se encontraram hoje
Aqui – e eu, eu os desafio –, haja o que houver,
Um estranho em sua terra, não mais, à distância.”
E quem tem ouvidos pode ouvir se assim o desejar,
Nada ganhará, oh nada; (“ametista
Que afasta os vapores do vinho”, eles dizem).
Não vou falar ou responder. Toda a minha esfera
Permanece ou se concentra no amor que se foi, ou aqui,
Como posso dizer, aqui nesta sala transitória?
Tudo é uma mentira, até o túmulo mais distante.
Nem eu saberia se tudo está feito e perdido –
O amanhecer é para gelo, não para calcular custos.
PARA ALFRED CRUICKSHANK
Meu amigo, o navio balança, e os mares vêm grandes e pequenos
Sobre a borda, mas o capitão lê
Continuando, apesar disso. Em terra, as sementes abundantes
Criam sem medo, e após a queda tempestuosa
Da chuva vêm prontas, elas estão, presentes, eretas,
Crescidas. Sentes o símbolo em tudo isso?
O homem sobrevive à tempestade, o tribunal
De juízes da natureza, temperando os eleitos.
Nossas vidas são guerras – Indagas: “Por que amar o escravo,
O nobre selvagem no túmulo do plantador,
E nós, descendentes em um clima hostil?”
Chamado da esfera consciente, eu, natureza e homem,
Respondo: “Irmão, instinto, conhecimento… e então
Talvez eu tenha sido um africano alguma vez.”
MADRI 1936
Não consigo ver a paisagem por causa das lágrimas,
Mas o inverno chegou com neve nas novas crateras de lá.
Eles morreram e morreram em Madri, talvez principalmente as crianças;
Olhem para suas fotos, gente, observem a virtuosidade
Da morte, o sinalizador de varíola, o mestre em mesmice fantasiosa –
Contemplem esta lepra singular,
Este aqui-acolá de destruição que não precisa de ninguém ferido;
A boca das crianças está aberta na morte,
É suspense? Não, uma finalidade. Qual é a resposta que virá?
GENTE, QUAL É A SUA RESPOSTA?
É inverno nos parques ainda parados,
Neve e miséria são as novas muletas temporárias da morte –
Só que, sobre a neve voam agora as palavras de toda a Europa…
Palavras das Américas do Pacífico, palavras de temperamento antilhano,
Juntando-se, camaradas – palavras da Finlândia à Abissínia;
A escala preenche, a oitava está completa.
Eles estão todos aqui
Por Paco, com Paco o de alpargatas, outrora servente de pedreiro, agora no Exército Vermelho da Espanha
Palavras de homens, feitos de homens – homens aqui e vindo,
Grão lançado para fora do grande saco de sementes do coração do homem,
Semente pronta semeada, caída, em movimento, ressuscitada e provada.
Isto é a Internacional, Paco – isto também é uma finalidade.