Uma Viagem pela Geografia da Própria Humanidade

| |

por Francis Kurkievicz*

EXŎDUS é o novíssimo livro de poemas de Elí Urbina, jovem poeta peruano que tem se destacado na cena poética latino-americana com a sua poesia e também com o seu trabalho como editor de livros e curador da revista Santa Rabia Poetry, revista esta que se dedica a divulgar, revelar e ampliar as vozes da poesia, sobretudo a Poesia Latino Americana. EXŎDUS é um livro nada modesto, uma vez que pretende trabalhar com um gênero literário raramente praticado entre nós, a poesia épica. O texto, puramente musical, centra-se na viagem quase mítica de homens pelas terras de Chimbote, onde devem, necessariamente, se confrontar com a geografia da própria humanidade.  Traduzi os dois primeiros cantos de EXŎDUS para apresentar, em língua portuguesa, um pouco da poesia peruana atual e também singularizar a escrita deste querido amigo e sensível poeta peruano.

ELÍ URBINA (Chimbote, Peru, 1989). Poeta e editor. Foi finalista na XX Bienal de Poesia “Prêmio Copé – 2021”. Publicou os poemários: O Abismo Do Homem (Argentina, Buenos Aires Poetry, 2020, com Comentário do poeta espanhol Justo Jorge Padrón), e Exŏdus (Peru, Santa Rabia Poetry, 2022), versão bilíngue [espanhol/inglês] em tradução do poeta, crítico literário e tradutor estadunidense Jeremy Paden, e as plaquettes O Sal Das Hienas (Peru, Plectro Editores, 2017), e Fábula Dos Burros Selvagens e Outros Poemas (Espanha, Editora BGR, 2022). Faz parte de muitas outras antologias. Seus poemas apareceram em várias revistas especializadas e foram traduzidos para Inglês, italiano, francês, bengali, grego, sérvio, macedônio e croata. Fundou e dirige a revista e Editora Santa Rabia Poetry e sua coleção de poesia Pan-Hispânica.

I
EXŎDUS

Pelo menos
algo novo enfrentam
quando,
com o óbolo entre os dentes,
os mortos partem
para sua longa jornada;
enquanto os vivos
retomamos o mesmo caminho.

Christos Láskaris

COMO GALHOS NUS

                                                       Como galhos nus
                                                       no pântano estávamos,
homens desejosos e soberbos, oriundos

                                                       de todos os cantos
                                                       e todas as estirpes
contemplando as ruínas desmembradas e rosnando: “Aquí,

                                                      nada mais temos!”
                                                      “Resta-nos apenas o tédio!”
“Os dons e símbolos de outrora consumidos foram!”

                                                      Quando já fartos de tudo
                                                      saímos em marcha,
seguimos o caminho que margeia o Rio Negro

                                                     e abandonamos
                                                    pouco a pouco Chinpaenpteh*:
“Adeus, berço da nostalgia e dos bastardos!”

                                                       Escassas provisões
                                                      e bestas débeis
carregamos às costas, e as águas turvas nos guiaram

                                                       o mais longe que puderam
                                                       e desapareceram
depois como nós entre névoas atulhadas.

                                                      Assim, com dedos estendidos
                                                     – estilhaços sonâmbulos –
vozes iradas e passos ressonantes andamos

                                                     tateando, pisando ossos
                                                    sobre as areias, esqueletos,
em busca de abrigo até o sol se pôr.

                                                      O frio da noite
                                                      roía as nossas mãos
quando apalpamos lanchas mortas em cujos ventres

                                                      semienterrados nos metemos,
                                                     tremendo de raiva.
Ah, foi como sofrer progressivamente

                                                      o ódio dos deuses!
                                                      Alguns animais
sucumbiram de pronto – estátuas derrotadas –.

                                                    Outros caíram
                                                    em horríveis convulsões
com sal incrustado nos olhos diante da morte.

                                                    “Somos homens perdidos”
                                                    sussurrou alguém
e outro, em seguida, com palavras trincadas:

                                                    “Nós, os mais jovens,
                                                    estamos todos condenados”.
Sozinhos entre as sombras e a vertigem caliginosa

                                                   consumimos então
                                                   o cálice do silêncio
absorvendo seus dons com o olhar sombrio

                                                   e explorando as circunferências
                                                   da ossatura dos troncos
contemplamos as palavras com elas girar

                                                   – espirais do tempo –
                                                   em busca de uma escaldadura,
e finalmente nos curvamos ao recordar com pesar

                                                    os já desamparados
                                                    nomes da ternura,
apelidos que perderam seus rostos para sempre,

                                                     e ansiamos pelo calor
                                                    dos antigos leitos,
sim, como aquele que empunha a sós uma estrela

                                                    e chora enquanto queima
                                                    tão silenciosamente,
e novamente sentimos as culpas do passado

                                                   mesmo quando sossegamos
                                                   nosso apetite corroído
com carnes rançosas e licores amargos.


AINDA NÃO HAVÍAMOS DORMIDO

                                                     Ainda não tínhamos dormido
                                                     e já nos colocamos em marcha.
Com lábios lacerados e membros entumecidos

                                                     pelo rigor do clima
                                                     avançamos pelo amanhecer
através da névoa por um caminho ameno

                                                      entre os juncos secos
                                                      que ali havia,
e chegamos então a um trecho nauseante

                                                      e ouvimos
                                                      um angustiado grasnar,
abanos impotentes, ruidosa agitação

                                                     e um grande mormaço ao fundo,
                                                     e súbito vislumbramos
o mar intoxicado e todos nos detemos

                                                      ao lado de dunas,
                                                      sem pronunciar palavra.
Ondas de fúria estéril vez e outra rompiam

                                                     contra trastes de ferro
                                                     e plástico, mastigando
as areias – malhas de algas rígidas e redes

                                                      podres – mutilando-as,
                                                      e aqui e ali grasnavam
sem pausa aves marinhas terríveis como espectros.

                                                      Algumas batiam, ao redor
                                                      de nós, suas asas sinistras.
Outras rasgavam a carne encalhada dos lobos

                                                      com seus bicos possessos
                                                      e outros ainda trespassando
as águas sem pescar, alcançado presa alguma, agonizavam,

                                                      e como quem se entrega
                                                      a profundas contemplações,
isolando-se nas cavidades surdas da própria mente,

                                                       assim me encontrava
                                                       entre todos inesperadamente
observando à frente com os lábios perplexos

                                                       as águas de outrora
                                                       e sua imensidão azul,
o dourado da areia, os caranguejos vermelhos

                                                       e correndo atrás deles
                                                       aquele menino que fui
guarnecido por um feliz céu de alvas nuvens

                                                       e sob olhar do meu pai
                                                       quem tanto me amou.
“O que espera? Que olha aqui sozinho?

                                                       É hora de ir”,
                                                       surpreendi-me com alguém
e eu nada disse, apenas um áspero suspiro exalei.

                                                      Juntos, com olhos obstinados,
                                                      nos colocamos em marcha.
Que terra buscávamos, que destino sublime?

                                                      Durante o dia desprendíamos
                                                      os pés das areias,
com o silêncio à boca e os ventos embaciados

                                                      fétidos entre nós,
                                                      e à noite,
abrigados em valas nos cobríamos com trapos

                                                      irados, tremendo
                                                      ombro a ombro
e praguejando a alta desídia dos velhos deuses.

                                                      Assim, até que finalmente
                                                      deixamos as margens
e transpondo um labirinto de pedras cavilosas,

                                                      subimos por um caminho estreito
                                                      e sem saber como
logramos as alturas de onde olhamos

                                                      uma praia de ondas azuis
                                                      e seixos negros,
para cuja solitária bacia descemos ansiosamente.


NOTAS:

CHINPÆPTEH: é, segundo o pesquisador Orlando Carrasco Bardales, o nome Mochica e origem etimológica do porto de Chimbote*. Significa: “O sal não é do lugar” porque os antigos marinheiros trouxeram o composto dos vales vizinhos para salgar seus peixes e comercializá-lo (CARRASCO, O. (2009). Notas para uma história de Chimbote. Ornitorrinco Editores. Pp. 71-72). 

Chimbote, é uma cidade portuária no norte do Peru, conhecida desde o início da era cristã por sua baía paradisíaca e cujas areias eram povoadas por grandes culturas pré-incas que lutavam pelos recursos naturais do lugar. Com o estabelecimento de empresas siderúrgicas e de pesca, esta cidade tornou-se, em meados do século 20, a cidade portuária mais produtiva do mundo, e seu apogeu econômico atraiu pessoas de diferentes cidades em busca de trabalho. Infelizmente, a exploração de seus recursos e o descaso de suas autoridades e habitantes logo transformaram o porto em um dos lugares mais poluídos do país e de toda a América do Sul.

 

Francis Kurkievicz é poeta, vez ou outra ousa invadir outras searas resenhando livros, traduzindo poemas e entrevistando poetas distraídos. Publicou pela editora Patuá o livro de poemas B869.1 K96, em 2020.

 


Deixe um comentário

error

Gostando da leitura? :) Compartilhe!