Curadoria e tradução de Floriano Martins
Elvira Espejo Ayca (Bolívia, 1981). Poeta, tecelã, narradora da tradição oral de sua terra de origem e documentarista. Formada na Academia Nacional de Belas-Artes, em 2013 foi nomeada diretora do Museu Nacional de Etnografia e Folclore, em La Paz. Palestrante de aymara e quechua, Elvira já publicou diversos livros, entre eles o livro de poemas Phaqar Kirki-T’ikha Takiy Takiy – Canto a las Flores (2006), pelo qual recebeu o prêmio de poeta internacional no quarto Festival Mundial de Poesia Venezuelana, em 2007. Em colaboração com o músico boliviano Álvaro Montenegro, produziu os DVDs de música contemporânea Thakhi – La Senda Songs to the Animals (2007) e Utachk Kirki – Canto a las Casas (2011). Recebeu o primeiro prêmio Eduardo Avaroa em Artes, Especialidade Têxtil Nativa, La Paz (2013), e o primeiro prêmio de Promoção da Criação Nativa na Literatura, Especialidade Poesia, no âmbito do V Festival de Arte Sur Andino Arica Barroca Chile (2018).
LÍRIOS QUE FLORESCEM
O senhor das boas flores
Surge como um lírio
O senhor das boas flores
Surge como um lírio
Na parte mais alta floresce como tani tani
Na parte do meio floresce como chana chana
Na parte mais baixa floresce como putu putu
O senhor das boas flores
Surge como um lírio
O senhor das boas flores
Surge como um lírio
PHAQAR KIRKI (MOVIMENTO AAYMARA)
Chuchharapi Chhuchharapi
Nayataki jichharaji
Flor de Chuchharapi
flor de chuchharapi
Meu tempo apenas começou
Intikay lupatxanji nayakay
Jaqin markpanjtha
O sol no topo da colina
e eu em uma cidade estranha
Inti chama phaxsichama
Wayt’aña urasachama
É o sol, são as estrelas
É hora de guardar
Arituy Phaxsi Sayani
Munatñay Phaxsir Sarjhani
Meus brincos de estrelas
Meu amado parte até a próxima lua
Iru wichhu waylla wichhu
Sarjhañatakiy wichhu wichhu
Palha dura palha áspera
A trilha de retorno é um manto de palhas
Asankiri asankiri
Palaspampar asankiri
Quem bate, quem bate?
Na praça vazia, quem bate?
Sisirqiñay sisirqiñay
niyapiniw sarjhaña
Ramo de sisirqiña, ramo de sisirqiña
Já vou, já estou indo embora
Tanitani tanitani
T’IKHA TAKIY (MOVIMENTO QUECHUA)
Malwa saphi malwa saphi
munasqay luma wasapi
Raiz de malva, raiz de malva
meu amado vagueia por colinas vazias
Ju’chuy nuqa kaxti
intipis phawarin
Kunan Wiñapuxtin
intipis pakaykun
Quando eu era menina
o sol estava nascendo
agora que estou chegando ao fim
o sol se põe
Phuyu phuyumuchhan wayrawan jamuchhan
runa jamuchhan kuyay kuyay jamuchhan
As nuvens aparecem, o vento sopra
as pessoas vêm, elas saem da tristeza
Parawan suxrawan jamuchhan
qanrayku jina jamuchhan
Com chuva vem, com vento vem
para ti é assim que elas vêm
Silisti mayu pukara pampa
noqa purimuni qanta máscara’aspa
Ao lado do rio azul, do pampa Pukara
Eu caminharei à tua procura
Kay chikaymanta chikaylla purinki
Kay Karumanta ama Munankichu
Tens que chegar por esses bairros
Não precisas querer ir a essas distâncias
Eu sou munaspa qhipay purinki
nuqata qanta maskaspa
Por que vieste atrás de mim atrás de mim?
…e estou procurando por ti
Uraymayuntachusrisax
wichay mayuntachus risax
mayllapichus taripallasqayki
Eu vou descer o rio
Vou subir o rio
Onde vou te encontrar?
Ururu pampa richhaspa
Máscara boliviana’aspa
Dálias t’ikasta pallaspa
Waqaspa purini
Caminhando pelos pampas de Oruro
Procurando pela Bolívia,
Colhendo flores de dália
Eu sempre andei chorando
Llijllitayta chinkachikurqani
Ururumanta kunan ripuchhani
Estou saindo de Oruro
Perdida a minha coberta
Não há razão para ficar
Kuntursituy altu phawa
Yurax chalinita wataykusqa
Illimani limantachus phawachhanki
Mayllapitax purichhanki
O condor que voa pelas alturas
Com seu lenço branco amarrado
Passando pela colina Illimani
Para onde ele sempre irá?
Qanllachu nuqapax
Nuqachu qanllapax
Kayjina waqanaypax
Serás para mim
Eu serei para ti
Para estarmos sempre juntos
…chorando
Suwasqayki pusasqayki
Sunqa ukunta pusasqayki
Eu vou te roubar
eu vou te levar
Pois dentro do meu coração
eu vou te levar