5 Poemas de Sotirios Pastakas

| |

Foto por Dino Ignani

Tradução de Floriano Martins

Sotirios Pastakas (Larissa, Grécia, 1954), poeta. Estudou Medicina em Roma e Psiquiatria em Atenas. Publicou 18 livros de poesia. Foi traduzido para 19 idiomas e participou de festivais internacionais de poesia (São Francisco, Sarajevo, Izmir, Roma, Nápoles, Siena, Cairo, Istambul, Medellín, Caracas etc.). Três de seus livros (Corpo a corpo, Jorge, Monte Egaleo) foram publicados na Itália, onde ganhou o Prêmio NordSud em 2016, além de um livro nos EUA (Food Line) e outro na Espanha (Cuerpo a cuerpo). Em 2019 doou sua biblioteca para a Biblioteca Municipal de Rapsani. É membro desde 1994 da Greek Writers’ Society e desde 2021 Coordenador Nacional do World Poetry Movement (WPM) para a Grécia.


UM SUSPEITO DE FUGA

Eu quero todos eles curtos, acessíveis, fáceis de usar,
material de desespero: álcool, cigarros e
um controle remoto, para adicionar canais de TV,
abolir a cor; afinal, o futuro
tornou-se uma mancha colorida e escura.
Então, estando imerso no leito do desespero,
ignorado na fumaça do tabaco, o álcool
na tela preta, me parece mais fácil
desistir, abandonar meu eu falso,
ninguém vai perceber como finalmente saí disso, então
eu escapei, meu copo cheio de vinho, os cigarros,
eu junto com meu corpo, a tela da TV ligada,
ainda não te saudei, nem sequer disse
‘Nos vemos novamente’, ‘arrivederci’, ‘em breve nos falamos’.


GRÉCIA, UM PEQUENO PATO

A Grécia viaja a uma velocidade de quarenta
como o patinho do litoral.
A velocidade máxima possível
coincide com a potencialidade
do olhar de um amante
registrar, ficar satisfeito,
lembrar; a luz em seu menor
desvio, a ondulação
do mar e a direção do vento.

Grécia e o passageiro
quem a abraça, fecha
seus olhos simultaneamente:
jamais irá saber o que
ele quis lhe dizer, nem ela saberá
quanto ele lhe deve.

Graças às baixas velocidades
a Grécia é o único país
onde anoitecer
a caminho de Sounio
pode durar a vida toda.


UM HOMEM

Dizem que ultimamente pareço feliz. Eles falam
de mim para isso, aquilo ou qualquer outra coisa.
Eu ouço vozes interiores que neste ano específico…
mas eles riem de mim. Eles comemoram. Eu fiz
muito e eu esqueci mais do que isso. Algumas
mulheres me chamam de Stamatis, mas não viro o rosto
para olhar para elas. Falsas lembranças
me enchem de alegria. Eu vou acordar
com um bom pressentimento no dia da minha morte.


PLANTAS MIGRATÓRIAS

As plantas em vasos nós as cultivamos,
com paciência e abnegação,
flores e folhagem em varandas estranhas.
Quando olho para cima, para ver as casas de outras pessoas
em lugares altos e remotos, reconheço suas plantas:
a buganvília e o limoeiro,
o jasmim junto com o gerânio,
a seringueira, a hortênsia, o loendro.
Eu estou ciente, eu os reconheço, tudo.
Registrei suas peculiaridades, seus hábitos.
Se o paraíso é o que amamos
livre da ameaça de perda,
essas plantas nos seguirão – tenha certeza, mulher:
nem uma folha amarela nos fará mal,
quando estivermos vivendo novamente em uma cobertura requintada,
juntamente com todos os nossos amigos.


EU PUS A MESA…

Eu pus a mesa para uma pessoa.
Para mim. Liguei a televisão.
Sentei. Pela salvação do capitalismo
são exigidos sacrifícios para todos nós.
O telefone tocou. Você estava perguntando
se podia dar uma passada.
Sim, você pode. Desliguei a televisão.
Levantei-me. O capitalismo
Está sangrando e morrendo. Eu disse.
Coloquei na mesa outra toalha.
E pus a mesa para dois.

Deixe um comentário

error

Gostando da leitura? :) Compartilhe!