Apresentação de Floriano Martins
Tradução de nicolau saião
A polonesa Wislawa Szymborska (1923-2012) é uma poeta amplamente conhecida no Brasil, ao menos no âmbito das revistas literárias, onde muitos de seus poemas foram publicados, o que em parte se deve ao fato dela haver sido meritoriamente agraciada com o Nobel de Literatura, em 1996, uma época em que havia mais credibilidade nessa premiação. Antes disto eu havia conhecido sua poesia através de um querido amigo, já falecido, o poeta José Santiago Naud, de quem tive a honra de assinar o estudo introdutório à edição de sua poesia completa. Poética de uma linguagem simples através da qual lança um caudal de profundas indagações, com um toque eficaz de ironias, Szymborska alcança com o leitor uma gratificante afinidade, seja por suas posições no tocante ao regime político de seu país – sua forte rejeição à imposição soviética e à doutrina comunista –, seja, principalmente, pelo espírito tomado de humor de suas imagens poéticas, de seu permanente questionamento e da exaltação travessa das mínimas coisas que definem a alma humana. Traduzida a quase 40 idiomas, Wislawa Szymborska também encontrou boa recepção como crítica literária e tradutora. É curioso observar que o título de seu primeiro livro seja Por isso vivemos (1952) e o último simplesmente Chega (2012), publicado no ano de sua morte, mantendo até o final da existência a fina ironia que a caracterizou como uma das maiores poetas de nosso tempo. [FM]
A CASA DE UM GRANDE HOMEM
Foi escrito no mármore em letras douradas:
aqui um grande homem viveu, trabalhou e morreu.
Ele colocou pessoalmente o cascalho para esses caminhos.
Este banco – não lhe toquem – esculpiu-o ele sozinho
E de pedra o fez.
E – cuidado, três etapas – vamos entrar.
Na hora certa chegou ele ao mundo.
Tudo o que tinha que passar, passou nesta casa.
Não num prédio alto,
não em metros quadrados, mobilado, mas vazio,
entre vizinhos desconhecidos,
nalgum décimo quinto andar,
onde é difícil arrastar excursões escolares.
Nesta sala ponderou,
nesta câmara dormia,
e aqui recebia convidados.
Retratos, uma poltrona, uma escrivaninha, um cachimbo, um globo, uma flauta,
um tapete surrado, um solário.
A partir daqui, trocou acenos com o seu alfaiate
e o seu sapateiro
que para ele trabalharam sob medida.
Isso não é o mesmo que fotografias em caixas,
canetas secas num copo de plástico
um guarda-roupa e um armário comprados numa loja,
uma janela, de onde se podem ver melhor as nuvens
do que as pessoas.
Feliz? Infeliz?
Isso aqui não é relevante.
Ele confiava ainda nas suas cartas,
sem pensar que seriam abertas nos seus
trajectos.
Ele mantinha ainda um diário detalhado e honesto,
sem receio de o perder durante uma
busca.
A passagem de um cometa preocupava-o mais.
A destruição do mundo estava apenas nas mãos
de Deus.
Ele conseguiu ainda não morrer no hospital,
atrás de uma tela branca, sabe-se lá qual.
Ainda havia alguém com ele que se lembrava
Das suas palavras murmuradas.
Ele participou da vida
como se fosse reutilizável:
enviou os seus livros para que fossem encadernados;
pois não iria riscar os sobrenomes dos mortos
do seu livro de endereços.
E as árvores que plantou no jardim por detrás
da casa
cresceram para ele como a Juglans Regia
e a Quercus Rubra e a Ulmus e a Larix
e a Fraxinus Excelsior.
UMA NOTA DE AGRADECIMENTO
Há muito que devo
áqueles que eu não amo.
O alívio em aceitar
eles estão mais próximos de outro.
Alegria por não ser
o lobo para suas ovelhas.
A minha paz esteja com eles
pois com eles eu sou livre,
e isso, o amor não pode dar,
nem sei como tirá-lo.
Eu não espero por eles
da janela à porta.
Quase tão paciente
como um mostrador solar,
eu entendo
o que o amor não entende.
Eu perdoo
o que o amor nunca teria perdoado.
Entre encontro e carta
nenhuma eternidade passa,
apenas alguns dias ou semanas.
As minhas viagens com eles dão sempre certo.
Ouvem-se concertos.
As catedrais são visitadas.
As paisagens são distintas.
E quando sete rios e montanhas
fiquem entre nós,
eles são rios e montanhas
bem conhecidos de qualquer mapa.
É graças a eles
que eu vivo em três dimensões,
num espaço não lírico e não retórico,
com um horizonte mutável, portanto real.
Eles nem sabem
quanto carregam nas suas mãos vazias.
‘Eu não lhes devo nada ‘,
teria dito o amor
neste tópico aberto.
PROPAGANDA
Eu sou um tranquilizante.
Eu sou eficaz em casa.
Eu trabalho no escritório.
Eu posso fazer exames
no banco das testemunhas.
Eu conserto copos quebrados com cuidado.
Tudo que precisas fazer é levar-me,
deixa-me derreter sob a tua língua,
engole-me apenas
com um copo de água.
Eu sei como lidar com o infortúnio,
como receber más notícias.
Posso minimizar a injustiça,
iluminar a ausência de Deus,
ou escolher o véu da viúva que combine com o seu rosto.
O que tu estás esperando
Que tenha fé na minha compaixão química.
Tu ainda és um jovem homem /mulher.
Não é tarde demais para aprender a relaxar.
Quem disse
que tens que me pegar no queixo?
Deixa-me ter o teu abismo.
Vou amortecê-lo com o sono.
Tu vais agradecer-me por te dar
quatro patas para caíres.
Vende-me a tua alma.
Não há outros compradores.
Não mais existe nenhum outro demónio.
ANIVERSÁRIO
Tanto mundo ao mesmo tempo – como ele sussurra e se agita!
Morenas e moreias e pântanos e mexilhões,
A chama, o flamingo, a solha, a pena –
Como alinhá-los todos, como colocá-los juntos?
Todos os bilhetes e grilos e rastejadores e riachos!
As faias e sanguessugas sozinhas podem levar semanas.
Chinchilas, gorilas e salsaparrilhas –
Muito obrigado, mas todo esse excesso de gentileza pode matar-nos.
Onde está o pote para esta bardana florescente, murmúrio de riachos,
Briga de torres, fuga de cobras, abundância e problemas?
Como ligar as minas de ouro e localizar a raposa,
Como lidar com o linx, bobolinks, streptococs!
Dióxido de relato: um peso leve, mas poderoso nas acções.
E os octópodes, e as centopeias?
Eu poderia olhar os preços, mas não tenho coragem:
Esses são produtos que simplesmente não posso pagar, não mereço.
Não é o pôr do sol um pouco demais para dois olhos
Que, quem sabe, não pode abrir para ver o sol nascer?
Estou apenas de passagem, é uma paragem de cinco minutos.
Não vou agarrar o que está distante: o que está perto demais, vou confundi-lo.
Ao tentar sondar o que é o sentido interno do vazio,
Vou passar por todas essas papoulas e amores-perfeitos.
Que perda quando pensas quanto esforço foi gasto
aperfeiçoando esta pétala, este pistilo, este perfume
para o aparecimento único, que é tudo o que é permitido,
tão indiferentemente preciso e tão fragilmente orgulhoso.