5 Poemas de Roque Dalton (El Salvador, 1935-1975)

| | ,


Curadoria de Floriano Martins
Tradução de Gladys Mendía

Estudou na Universidade do Chile e na Universidade de El Salvador (onde estudou Direito) sem obter diploma acadêmico. Ele também visitou a Universidade Nacional Autônoma do México. Ainda no Chile, começou a estudar marxismo. Ao retornar a El Salvador, tornou-se uma figura da política local. Ele começou a escrever poesia depois de ajudar a fundar o Círculo Literário Universitário. Filiou-se ao Partido Comunista de El Salvador. Foi preso em 1959 e 1960 por incitar à revolta durante a presidência de José María Lemus.

Em 1961, foi exilado de El Salvador. Ele passou um tempo no México, na Tchecoslováquia e em Cuba, onde a maior parte de sua poesia foi publicada. Em Cuba, recebeu treinamento militar após a Invasão da Baía dos Porcos. Após retornar a El Salvador em 1965, foi preso e interrogado por um agente da Agência Central de Inteligência. Em 1969, retornou a Cuba e depois a Praga para trabalhar como correspondente da The International Review: Problemas de Paz e Socialismo. No mesmo ano ganhou o Prêmio de Poesia Casa de las Américas pelo livro Taberna y otros lugares.

Depois de deixar Cuba, Dalton envolveu-se na guerra civil de El Salvador, ingressando no Exército Revolucionário Popular (ERP) em 1973. No ERP, ele se viu em uma séria disputa interna com o líder Alejandro Rivas Mira, que havia se tornado um líder influente do grupo armado. Como consequência da disputa, a direção do ERP decidiu executá-lo.

É lembrado pelo estilo de vida boêmio e pela personalidade jovial e irreverente refletida em sua obra literária, bem como pelo comprometimento com as causas sociais em El Salvador. Seu trabalho é diversificado, indo além das influências de suas crenças marxistas. Ele é considerado um dos escritores salvadorenhos mais influentes. Postumamente, recebeu o reconhecimento como “Hijo Meritísimo” e “Poeta Meritísimo” pelo governo salvadorenho e um doutorado honorário da Universidade de El Salvador.

A escrita de Dalton inclui quase 15 coleções de poesia, um romance, um testemunho pessoal e uma peça, bem como contos, críticas e ensaios sobre literatura e política. Algumas de suas poesias foram traduzidas para inglês, francês, tcheco, russo e italiano. Segundo Luis Melgar Brizuela ele teve a maior influência de 1967 até o fim da Guerra Civil Salvadorenha em 1992. Isso foi especialmente o caso em grupos literários e intelectuais de esquerda entre eles os grupos literários Piedra y Siglo La Masacuata e Xibalbá bem como no conteúdo das revistas Abra e Taller de Letras, publicadas pela Universidade Centro-Americana José Simeón Cañas, no Suplemento Literário 3000 do Diario Co Latino, Amate e La Universidad.


O SER SOCIAL DETERMINA A CONSCIÊNCIA SOCIAL

Os sinos do outono tornam difícil a primeira nevada.
Como se o sacristão fosse o demônio,
velho boneco de palha posto a arder para sempre.
A tristeza da tosse
e se te descuidas um pouco, querido,
a vida se torna um dia de Anita a Órfã,
um choro solitário entre gordos.
De todo modo, trabalhar em um país socialista
e não ganhar o suficiente para comprar cachecol ou luvas
faz amar a metafísica fundamental
desejar seu violino lilás para retornar
à praia onde podes saciar-te de flores pelo umbigo.
Ah, é que sou funcionário
do Partido Comunista mais pequenino do mundo,
um que tentará fazer sua revolução sem milhares de mortinhos
porque arruinaria as possibilidades da agricultura nacional
com as tumbas.


SOBRE NOSSA MORAL POÉTICA

Não confundir, somos poetas que escrevemos
desde a clandestinidade em que vivemos.
Não somos, pois, cômodos e impunes anônimos:
de frente estamos contra o inimigo
e cavalgamos muito perto dele, na mesma pista.
E ao sistema e aos homens
que atacamos desde nossa poesia
com nossa vida damos a oportunidade de que se vinguem,
dia após dia.


O DESCANSO DO GUERREIRO

os mortos estão a cada dia mais indóceis.
antes era fácil com eles:
dávamos-lhes um colarinho duro uma flor
louvávamos seus nomes numa longa lista:
que os recintos da pátria
que as sombras notáveis
que o mármore monstruoso.
o cadáver assinava em nome da memória:
voltava a se alinhar
e marchava ao compasso da nossa velha música.
mas que nada
os mortos
são outros desde então.
hoje tornam-se irônicos
perguntam.
parece-me que se dão conta
de ser cada vez mais a maioria.
dia após dia.


ALTAS HORAS DA NOITE

Quando souberes que morri não pronuncies meu nome
pois pararia a morte e o descanso.
Tua voz, que é o sino dos cinco sentidos,
seria o tênue farol buscado pela minha névoa.
Quando souberes que morri diz sílabas estranhas.
Pronúncia flor, abelha, lágrima, pão, tempestade.
Não deixes que teus lábios encontrem minhas onze letras.
Tenho sono, amei, ganhei o silêncio.
Não pronuncies meu nome quando souberes que morri
da terra escura viria pela tua voz.
Não pronuncies meu nome, não pronuncies meu nome,
Quando souberes que morri não pronuncies meu nome.


NUA

Amo tua nudez
porque nua bebes-me com os poros,
como faz a água
quando entre suas paredes me submerjo.
Tua nudez derruba com seu calor os limites,
abre-me todas as portas para que te adivinhe,
toma-me da mão como a uma criança perdida
que em ti deixara quieta sua idade e suas perguntas.
Tua pele doce e salobra que respiro e que sorvo
passa a ser meu universo, o credo que se nutre;
a aromática lâmpada que ergo estando cego
quando junto às sombras os desejos me ladram.
Quando te desnudas com os olhos fechados
cabes numa taça vizinha da minha língua,
cabes entre minhas mãos como o pão necessário,
cabes sob meu corpo mais inteiro que sua sombra.
No dia em que morreres te enterrarei nua
para que limpo seja teu reparto na terra,
para poder beijar-te a pele nos caminhos,
entrelaçar em cada rio os cabelos dispersos.
No dia em que morreres te enterrarei nua,
como quando nasceste de novo entre minhas pernas.

Deixe um comentário

error

Gostando da leitura? :) Compartilhe!