8 Poemas de George Reyes (Ecuador, 1960)

| | ,


Curadoria de Floriano Martins
Tradução de Elys Regina Zils

George Reyes (Ecuador, 1960).Poeta, ensaísta, narrador, crítico literário, editor, educador teológico, consultor acadêmico e teólogo, escritor equatoriano, residente no México; publicou poesia, ensaios e crítica literária, e participou de recitais de poesia desde sua adolescência e época colegial; participou de oficinas de poesia com poetas reconhecidos; possui Licenciatura, dois Mestrados e um PhD em Teologia; publicou várias obras teológicas e uma quantidade de ensaios acadêmicos no mesmo ramo, em revistas e sites virtuais acadêmicos; coautor de vários livros de Teologia; traduz hebraico e grego bíblicos; fala inglês e português; autor dos livros de poesia El azul de la tarde; Ese otro exilio, esa otra patria; El árbol del bien y del mal; autor de vários livros de poesia inéditos; editor e autor de várias antologias poéticas de homenagem e em geral, de ensaios críticos e do primeiro volume de poemas dos membros da Asociación Actuales Voces de la Poesía Latinoamericana (AVPL), da qual é fundador/diretor; prepara a publicação de um livro de ensaios críticos literários; fundador e diretor da Avpla-Revista online de Poesía; está em diversas Antologias internacionais e ibero-americanas de poesia em espanhol e inglês; foi finalista em vários concursos internacionais de poesia; segundo lugar em concurso internacional de poesia; terceiro lugar em concurso internacional na categoria de ensaio literário; ministrou oficinas de poesia neovanguardista; participou de recitais internacionais de poesia e organizou recitais dessa natureza; sua poesia foi traduzida para o inglês, italiano e romeno, e publicada em revistas romenas; seus ensaios e críticas literárias estão espalhados em revistas internacionais como Crear en Salamanca, Tiberíades, Letralia; Casa Bukowski Internacional (Chile); consta na Enciclopédia de Literatura no México-FLM-CONACULTA; membro da Sociedade de Escritores de Ciudad Juárez, A.C., Chihuahua, México.



Daquela angustia que se
chama homem.
Vicente Huidobro

Que alegria!
Virás sem o frio de cinzas,

após arranhar a vida como um pássaro diminuto,
após suavizar o calcanhar rachado.


E DEPOIS

não desejarei plumagem do furacão
que lança o torrão de minha altura.

Não tremerei, nem na antessala,
quando os ventos que acamam as costas me abraçarem,

nem terei mais solidão de praia que anseia a valsa das águas,
nem secura de leito que ontem era rio.

Pobres meus dias sem tempo
que suportam o peso em seu não paraíso
de quilos de lodo em seu corpo!


POR FAVOR


Se preciso
mastigar essa palavra
não a machuque, por favor,
com sabor
de pedra,
nem com atração
sombria
o sinal gigante
de pegadas em pântano.

Porque viver
cada manhã
dependo de um milagre,
apenas me deixe, por favor,
em teu sonho
entrar um dia
e saborear
o desejo azul que se aloja em tua cabeça.


DE DENTRO PARA FORA


Lá,
acima do nada,
onde fazem pátria de costas,
ossos nauseabundos
expelem lamento, desses velórios que aceleram meus passos,
de dentro
para fora,
lá onde o ar
faz a janela gritar,

abre do peito de gente que come sua própria camisa pendurada
em seu corpo
portais de morte plural.


DE ROSTOS HUMANOS


Parece
que a ninguém aqui
corre sangue na testa:

uns
         com lábios
                              de rochas chocadas em sinal infernal: ódio;
outros
        com faces
                            sujas de espumas de golfo.


UTOPÍA INTRUSA


¡Socorro,
cantei como pássaro no ninho,
para esse ouvido que tanto ouve!

Ninguém quer

que tua figura ferva
em água que fugiu às pressas
pelas ladeiras das tuas páginas errantes

ora ao norte,
                             ora ao sul,

seca às vezes,
                             às vezes úmida.


AMANHECER DO OUTRO LADO DO TEMPO

 

Sacudir a poeira que se traz
com as sílabas perfeitas de uma destra;
adormecer na eficácia
da câmara do olho que nos vê;
enroscar-se sem medo
nos dentes das bocas;

ao pular a noite e o dia,
enquanto o coração grita pulsações

desferir ao tímpano
explosões de clamores,

é amanhecer do outro lado do tempo,
selo na testa do primeiro sinal.


APALAVRO O LÁBIO

 

quando ao acaso do teu triplo passo o sublime me ajoelha,
quando a comédia me cai redonda,
quando a espera me é tímida.

Este sinal é um retorno sem fim;

dói na testa espelhada;
dói na língua sem traje;
torna-se indigente do verbo conjugado em devir.

Queria despedaçar

o ritmo com o fervor de mim,
o ritmo com sua lábia sobre mim,
o ritmo que em seu trânsito me atordoa
sob o nojo das bocas,
mas na minha janela eu apalavro o lábio: Deus não morreu!

Deixe um comentário

error

Gostando da leitura? :) Compartilhe!