Ao longo de 2020 nós da revista Acrobata e o poeta, ensaísta e tradutor, Floriano Martins, desenvolvemos uma parceria que tem levado aos nossos leitores e leitoras um conteúdo literário com diversas traduções, textos críticos e entrevistas, com poetas de várias partes do mundo, porém, com uma pegada forte no continente americano, principalmente de expressão hispânica. Recentemente percebemos a necessidade de dar corpo a um projeto mais específico e concentrado, no intuito de organizar e dar a ver/ler uma parcela da produção poética hispano-americana. Depois de algumas conversas chegamos à ideia de criar um Atlas Lírico da América Hispânica, audacioso projeto que abrange 19 países, tendo como curador e tradutor o Floriano Martins. A seu lado, dividindo com ele o trabalho de tradução, a poeta e editora Elys Regina Zils. Este projeto se soma também em parceria com o conteúdo da Agulha Revista de Cultura. Que o resultado encontre uma boa acolhida da parte de todos aqueles interessados na tradição lírica hispano-americana. Agradecimentos a todos os poetas que colaboraram com o envio de textos e sugestões, em particular a colombiana Berta Lucía Estrada, pela entrevista de abertura que realizou com o curador/tradutor Floriano Martins.

Traduções

Atlas Lírico da América Hispânica – Diálogo entre Demetrios Galvão & Floriano Martins

Segue uma breve conversa que esclarece um pouco sobre nossas reflexões e qual a proposta do projeto.

DG | Eu comecei a me interessar pela poesia produzida nas Américas através de um livro que você organizou, O Começo da Busca: o surrealismo na poesia da América Latina. Esse livro foi de grande importância para mim e na construção do meu repertório de leituras fora do eixo europeu. Na tua opinião, porque no Brasil se conhece tão pouco sobre a literatura/poesia feita no nosso continente? 

FM | O Brasil conhece pouco ou menos acerca da literatura, em qualquer latitude, que não participe de um cânone viciado. E como lemos cada vez menos, a catástrofe um dia chegará à soleira de uma sociedade ágrafa. Claro que se pensamos em termos de América Hispânica, o dilema assume uma conotação atípica porque somos um país cercado por … 

[LEIA A ENTREVISTA COMPLETA]

ÚLTIMAS POSTAGENS

3 Poemas de Denise Vargas (Honduras, 1974)

Curadoria de Floriano MartinsTradução de Gladys Mendía Denise Vargas (Tegucigalpa, 1974). É poeta, gestora cultural e consultora independente. Estudou literatura, ...

6 Poemas de Kris Vallejo (Honduras, 1974)

Curadoria e tradução de Elys Regina Zils Kris Vallejo é uma poeta e artista plástica, nascida na cidade de Tegucigalpa, ...

6 Poemas de Alejandra Munguía Matamoros (Honduras, 1972)

Curadoria e tradução de Floriano Martins Alejandra Munguía Matamoros (Honduras, 1972). Poeta, graduada em Letras com orientação em literatura, formada ...

3 Poemas de Matheus Kar (Guatemala, 1994)

Curadoria e tradução de Floriano Martins Matheus Kar (Cidade da Guatemala, 1994). Psicólogo clínico pela Universidade de San Carlos da ...

6 Poemas de Heidy Marroquín (Guatemala, 1992)

Curadoria e tradução de Floriano Martins Heidy Marroquín (Guatemala, 1992). Professora de Língua e Literatura. Sua obra poética pode ser ...

Traduções

ATLAS LÍRICO

Projeto de difusão da tradição lírica hispano-americana, uma parceria entre Agulha Revista de Cultura e revista Acrobata, o Atlas Lírico da América Hispânica teve início em 2020 e vem desde então sistematicamente publicando uma seleção de poemas de poetas dos 19 países hispano-americanos, desde os mais famosos até jovens estreantes. Os contatos e poemas são definidos pelo curador do projeto, o poeta Floriano Martins. As traduções dos mesmos são realizadas por Floriano Martins, Elys Regina Zils e Gladys Mendía. Demetrios Galvão, um dos editores da revista Acrobata, cuida da inserção dos textos na plataforma e sua difusão. Esta parceria tem dado ao projeto um perfil dinâmico, onde semanalmente são lançados novos poetas, tornando o Atlas o centro difusor mais denso e expressivo da poesia hispano-americana.
Segundo o curador do projeto, Floriano Martins, o Atlas publicou até o momento mais de 300 poetas, e segue em um ritmo incansável de busca de nomes que sejam representativos da poesia em cada um dos 19 países hispano-americanos, de modo que constitui um banco de dados, que alimenta tanto os interessados em pesquisas quanto na simples fruição dessa riqueza estética sem precedentes. Convidamos todos aqueles interessados em divulgar a sua poesia, como também a nos dar sugestões acerca de poetas até o momento não incluídos, que se manifestem através de nossos e-mails, para que vejamos as possibilidades de atenção. O projeto está aberto e prossegue iluminado pela palavra poética que expressa a grandeza humana naquilo que temos de mais essencial para compartilhar com todos.